Accueil > ... et en ville > La rubrique de Danièle : du breton à la maison de la petite enfance

La rubrique de Danièle : du breton à la maison de la petite enfance

Dernier ajout : 22 mai 2015.

Brezhoneg er vagouri gant Danièle. Pep tra evit ar gerent !

Articles de cette rubrique

  • kannomp ! (chantons)Kokerike ... ; mou-mou...

    22 mai 2015, par Daniele

    kannomp ! (chantons)
    Kokerike ... ; mou-mou (2) eme ar c’hog (2)
    ar saout an hini a lavar "mou"
    kokerike kwak kwak (2) eme ar c’hog (2)
    an houidi an hini a lavar "kwak"
    kokerike oc’h oc’h (2) eme ar c’hog (2)
    ar moc’h an hini a lavar "oc’h"
    kokerike bêê bêê (2) eme ar c’hog (2)
    an denved an hini a lavar "bêê"
    KOKERIKEROG !!!!
    traduction
    kokeri.... ; ; dit le coq
    ce sont les vaches qui font meuh
    ce sont les canard qui font kwak
    ce sont les cochons qui font oc’h
    ce sont les moutons qui font bêê (...)

  • kokerike....

    22 mai 2015, par Daniele

    Aet eo ar yarig d’an nec’h
    da bigosat bara sec’h
    Pigosit pigosit
    yarig vihan ha kit kuit
    Aet eo ar yarig d’an traoñ
    da bigosat tammoù kraoñ
    pigosit pigosit
    yarig vihan ha kit kuit
    (sur l’air de "une poule sur un mur....")
    la petite poule est partie là-haut
    picoter du pain dur
    picorez picorez
    petite poule et partez !
    la petite poule est partie en bas
    picorer des morceaux de noix
    picorez picorez
    petite poule et partez (...)

  • ar pesked... séance mars 2015

    7 avril 2015, par Daniele

    Les poissons
    Mammig yar
    Mammig yar o skrabat
    Poñsin o pigosat,
    Hag ar c’hi o lammat
    Buan ! buan ! deomp da guzhat !

  • séance de janvier

    7 avril 2015, par Daniele
  • Séance de décembre 2014

    10 février 2015, par Daniele

    Séance de décembre 2014 :
    chanson : pelec’h ’mañ an Tad Nedeleg
    histoire : Nedeleg laouen Arzhur
    rimadelloù : an touseg, yen du Pelec’h ’mañ an Tad NedelegNedeleg laouen Arzhurrimadelloù : an touseg, yen du
    traduction : la nuit de Noël personne ne dort sauf le crapaud et l’homme.
    traduction : froid de canard, (en breton : froid noir, froid glacial, froid de chien)
    le bonhomme de neige est à côté de la maison
    un chapeau sur la tête
    et dans la main un (...)

0 | 5